Habla Español?

«Un buen café» 😉

Hace unos cuantos años, cuando daba clases de inglés en mi casa, tenía de alumno a mi vecinito Javier. Era (es) muy inteligente pero un poco pícaro y si a veces la abuela estaba cuidándolo, él no le decía nada que tenía que venir. Como iba de tarde a la escuela, a inglés venía de mañana.

Pues una mañana noté que tardaba bastante así que decidí llamar a la casa para preguntar por él. Me atendió Dolores, la abuela, muy recta ella. Cuando se enteró de que Javier, en vez de estar durmiendo tendría que estar en clase, se enojó, me dijo firme que ya mismo me lo mandaba y que cuando llegara le diera «un buen café».

Yo, que le estaba dando clases a los demás chicos, me extrañó que me pidiera eso. Yo quería decirle «Pero Dolores, no puedo, estoy dando clases, no puedo hacerle el desayuno» pero enseguida ella se despidió y cortó.

Al ratito llegó Javier y continué con la clase pero yo me sentía en falta. Pensaba «A lo mejor si no desayuna, se desmaya, pobre…»

Al mediodía le comenté a mamá mi conversación empezando con un «Sabés que hoy Dolores me pidió que le hiciera el desayuno a Javi!?!» Y le conté la conversación.

Mi mamá se empezó a matar de risa! «Pero no sabés qué es dar un buen café?!?!»

«Significa algo?!?!» pregunté yo, grandulona de más de 20 años y sin saber que dar un buen café significa reprender a alguien!!!!

Y así vive uno, creyendo que porque hablamos español todos nos entendemos, seamos de Latinoamérica o de España.

El otro día estaba chateando con Mauricio, uruguayo él y me pregunta:

– Cómo estás?

– Y… dentro de todo, bien.

– Qué significa «dentro de todo»?

– Significa «considerando las circunstancias».

– Ah.

Al rato yo le pregunto:

– Y cómo vas con los exámenes?

– Hasta ahora vengo olímpico.

– «Vengo olímpico»? Y eso?

– Significa «hasta ahora estoy invicto», para decir que no me fue mal en ningún examen.

Vieron? Hablamos español y así y todo, tenemos que explicarnos algunas frases.

La ganadora total de esta clase de anécdotas es Pity. En una época ella tuvo un novio chileno y un día tuvo el siguiente diálogo con él:

Pity: Y cuándo vienes para España?

Él: Cuando saque la polla.

(Es que en Chile, polla es la palabra que se usa para referirse a la lotería. Y bueno, para un español, esa palabra tiene otro significado! Si lo sabremos nosotros, los argentinos, con la palabra que ellos tanto usan pero nosotros decimos «agarrar»!)

Alguien de ustedes tuvo alguna vez algún tipo de malentendido con un hablante de español?

Comentario (24)

  • Verónica Marsá| 28 junio, 2010

    Pues no, pero hay muchas expresiones que, sin el contexto añadido, no entendería. Por ejemplo hoy, he consultado un blog en el que hablaban de MACHETES!!! Nosotros a los papelitos de copiar en los exámenes los llamamos CHULETAS!!!

    Besos.

  • Lola| 28 junio, 2010

    La anécdota de Pity es genial! De hecho, no sé casi nada de chileno, hubiera caído como una española de las mejores!
    Yo entiendo bastante «uruguayo» porque las circunstancias así me obligan, y aún así nunca terminás de enterarte, las que más gracia me causan son caldera para la pava (aunque supongo que en realidad para un ignoto pava debe ser más gracioso) y championes para las zapatillas.

    Sin ir a otra región, mi anécdota es más bien generacional. Una vez estaba de compras con un novio que super tener (yo tendría unos 19-20 años), y en eso llama mi papá, y ante la típica pregunta de «qué hacés» le respondo que efectivamente estaba de compras… casi le entra un infarto pensando que estaba embarazada! jajaja
    Si te sirve de consuelo, la del café yo tampoco la sabía.
    Besos!

  • Roxana| 28 junio, 2010

    Hola Alicia! mi primer comentario en tu blog, que leo siempre. A pesar de estos 4 años en Madrid, a veces me desespero y siento que hablo otro idioma. Anécdotas muchas, la más reciente, acá la expresión «cola de paja» no se conoce, me puse colorada de todo lo que se rieron, es que acá se dice culito, la cola es el pitulín 😀 y se imaginaron cualquier cosa en la oficina…
    Un beso! Rox

  • Cheli| 28 junio, 2010

    huy!!!
    si me habran sucedido cosas asi!!!!

    y aun hoy, algunas veces cuando estoy hablando tengo miedo de meter la pata y me detengo a pensar la palabra que voy a usar, sobre todo si con quien estoy hablando no es de confianza.

    Cuando recien llegue, me meti en una feria tipo artesanal que habia en la galeria exterior de la plaza de toros, y cuando le pregunto a un chico «cuanto sale la pollera» me mira con cara de «que me estas diciendo» y le vuelvo a preguntar y me dice con un tono super feo «FALDA» si, le conteste yo cuanto sale? ( no me habia avivado porque la cara de traste) sigo caminando y entro en otra tienda (ya fuera de la feria artesanal) y vuelvo a preguntar por la misma prenda (veras que no repito la palabra, ja ja ja) y otra vez, una chica, me mira con cara rara y pregunto nuevamente y me corrige «falda» otra vez, y yo sin entender…..despues, contando a unos amigos que mal me atendieron, se reian, y me explicaron porque sonaba mal la palabra que yo usaba para decir falda…

    y te digo, con lo distraida que soy, muchas veces empiezo una palabra y me corto justito y la cambio….

    y asi, monton de anecdotas mas, que seria un comentario tan extenso que aburriria…..

    …y pensar que yo decia, me llama mucho la atencion el norte de europa (noruega, austria, etc) pero como no se idiomas…en España estare mejor…..ja ja ja….

  • Acacia| 28 junio, 2010

    A mí peor, porque hace unos días sonó el teléfono, atendí y «me largaron el tubo»
    Había una conocida esperando en el living comedor y cuando le dije lo que había pasado, se quedó mirando, mirando y mirando.

    somos del mismo barrio y de la misma generación y no me entendía!

    Les traduzco: atendí y me colgaron ölímpicamente»

  • Flor| 28 junio, 2010

    Yo TOOOODOS los días, aunque ya voy mejorando.

  • Flor| 28 junio, 2010

    Algo muy curioso es la utilización de la palabra «igual»
    Por ejemplo:

    «Yo IGUAL voy mañana»

    En Argentina querríamos decir que SÍ vamos.
    En España significa que QUIZÁS vamos.

  • Betty| 28 junio, 2010

    jaja me encantó lo del «café» !!!

    en este momento lo que me viene a la mente, fue al momento de alquilar el auto en AVIS, (con la tarjeta VISA, tema que aún no se solucionó), nos dicen que el seguro no cubre rotura de la pluma… y que es la pluma??

    intercambiamos varios términos para logar adivinar hasta que lo conseguimos: pluma=limpiaparabrisas!!

    besos

  • Charlotte Strelitz| 28 junio, 2010

    aayy, sí, fue muy vergonzoso…

  • Guada GN| 28 junio, 2010

    Cuando estuvimos paseando con mi hermana por España, nos quedamos unos días en Valencia para ver las fallas, en la casa de unos conocidos de unos conocidos – o sea, unos desconocidos para nosotras, bah. En un momento, Carlos – el dueño de casa – dijo algo, no me acuerdo que era, a lo que mi hermana le contestó «me estás jodiendo». El, muy serio y a la vez burlón, le contestó «te juro que no». Mi hermana continuó insistiendo mientras él lo negaba, sin caer en la cuenta de lo que ella decía y lo que él entendía, mientras yo – que sí sabía, años de ver cine español – y los amigos de Carlos nos descotillábamos de risa.
    Paises divididos por un mismo idioma, como decía Oscar Wilde – refiriéndose a Inglaterra y USA, pero e´lo mesmo.

  • Montse| 28 junio, 2010

    Yo hay veces que no puedo comentar porque no he entendido nada.

  • tia elsa| 28 junio, 2010

    Jaja! Sabés que pasa el idioma español es muy rico y hay muchas maneras de dicir las cosas, amen de los modismos propios de cada país o región. Me paso en Chile con alguien que me habló de su pololo y yo pensé que se trataba de un «tonto» cuando en realidad es novio. Cuando me lo aclararon me maté de la risa. Besos tia Elsa.

  • Mai| 28 junio, 2010

    Emmm… por ejemplo, si vas a España no le digas a una persona «correte», porque se va a ir a encerrar al baño a masturbarse!

  • Mauricio Milano| 29 junio, 2010

    En realidad no me acuerdo si estaba la coma, jajaja. Yo sé que leí algo como «bien dentro de todo» y me pregunté pero dentro de qué?? Jajaja. Si habrán anécdotas… y las que nos faltan todavía!!

    Besos Alicia

  • Gonzalo| 29 junio, 2010

    Jajajaja! MUy bueno!

    Si, la primera vez qeu me vi con Fernanda – uruguaya- se la pasaba diciendo «ahi va»… hasta que le pregunté que significaba: Es como decir qeu esta todo bien, de la misma manera que acá se adoptó el OK.

    Ahora ya reconozco a los urugauyos por esa expresion y por «ta».

    Beso linda!

    pd: lo del café no tenia idea!

  • Flor| 29 junio, 2010

    Lo que dice Gonzalo del uruguayo «ahí va» es parecido al «venga va» de los españoles (o al «venga» solo)

  • be de montreal| 30 junio, 2010

    Estando en Caracas,unos amigos venezolanos me llamaron por telefono y me preguntaron como estabamos. Yo muy tranquila les conteste: «Aqui andamos, tirando»
    Esta frase en la Argentina significa aqui estamos, en la lucha o algo asi,
    En Venezuela quiere decir tener sexo!!!
    En otra oportunidad le dije al peluquero, cuando pregunto que queria hacerme, que queria que me cortara el pelo, un centimetro.
    Resulta ser que en Venezuela se dice cabello, pelo solo se usa para el pelo de las partes intimas o del cuerpo en general!!!

    En fin…anecdotas tengo muchas mas , solo mando estas dos.
    Besos
    be de montreal

  • Romina| 30 junio, 2010

    Ay! Ali si te entenderé! Hace más de 10 años que tengo una amigo mexicano sólo por chat!!! Imaginate todos esos intercambios culturales por medio del ICQ (te acordás?!!!!) y del MSN. Te tiro una simple, nosotros siempre hablamos de tener «plata» «guita» y para ellos eso no significa nada, ellos tienen «lana» … jajaja, las primeras veces que hablamos eran clases de lengua más que nada … 😀
    Dicho esto, resulta que a este amigo mexicano que ahora se va a casar, lo voy a poder conocer en persona finalmente, cuando estemos en Londres este julio!!! Justo chateando el otro día me comentó que se iba de viaje con la novia, y que pasaba por Londres!!! o sabés qué contentos que nos pusimos que al final, nos vamos a poder ver!!!

  • Solcito| 30 junio, 2010

    Me encantaron las anécdotas!

    Yo eso de «servir un cafe» lo aprendí de mi jefe… que a cada rato le está sirviendo un café a alguno! juaaaaaaa

    Me maté de risa con las anécdotas que cuentan, por favor qué lios se arman! sobre todo cuando algo tiene connotación sexual en el otro país, quedas como un degenerado 🙂

    Mi vieja se vino de españa a argentina con 13 años, asi que entre ella y mis abuelos hay un montón de historias

    Pero para que veas que no solo pasa de país a país, mis viejos y mis hermanos se fueron a vivir hace unos 6 años a capital, y mi hermana me contaba cosas que se dicen re distinto en capital o en mi ciudad (Bahia Blanca)
    – las medialunas de grasa o manteca (acá les decimos dulces o saladas, de lo otro ni idea)
    – un dia dijo que iba a llevar masitas al trabajo (así les decimos nosotros a las que se compran en el super, tipo oreo por ejemplo) y todos esperaban masitas finas de confitería!
    – y en bahia blanca intercalamos mucho el PERO, y nadie mas que nosotros entiende esa muletilla. Por ejemplo «estuvo buena la película, pero» y la gente a veces pregunta «pero qué?», y la respuesta es «pero nada»

    Besotes Alicia!

    PD. suerte en el nuevo trabajo!

  • Mariela Torres| 30 junio, 2010

    Jamás había conocido antes la expresión del buen café.
    Ahora mismo tengo algo que no entiendo en mi último post, con una uruguaya. Ella puso: «Otra especie de penca, es eso!!» Y yo no entiendo qué me quiso decir, porque no sé qué es «penca».

    Saludos.

  • Luis de Buenos Aires| 30 junio, 2010

    Hola! La anécdota de la «polla» es genial.

    La primera vez que viajé a Santiago de Chile por trabajo, estaba en una sesión de capacitación como entrenador, y me preguntaron a qué hora se hacía el break. Yo contesté: «9 y pico». Me resultaron raras algunas caras, pero igual seguí. En el corte, me explicaron que «pico» para ellos es el órgano sexual masculino … menos mal que no dije la frase «yo tomo del pico» … 🙂 Saludos!

  • Chaulafanita| 1 julio, 2010

    jajajajajaja seguro me habrá pasado a mi tambien pero ahora mismo no recuerdo.
    Que post tan gracioso.

    saludos Alicia!

  • Ariel| 1 julio, 2010

    A veces no me doy cuenta, y hablando, traduzco «literalmente» expresiones muy argentinas al frances. La cara de incomprension de mis colegas de trabajo es impagable.

  • Alicia Seminara| 1 julio, 2010

    Verónica,

    me causa mucha gracia! En Argentina, chuletas son un corte determinado de carne! Gracias por esta nueva palabra!

    Lola,

    me hiciste acordar del vocabulario uruguayo básico! Me encanta la palabra «championes». Y eso de «estar de compras» es muy ’70s, no? Yo lo escuchaba mucho cuando era chica.

    Roxana,

    gracias por leerme! Uh… claro, y pensar que esa expresión en Argentina la usamos tanto! Y a cada rato!

    Cheli,

    tenés razón, nunca me había detenido a pensar cómo puede reaccionar un español al escuchar la palabra «pollera». Qué se imaginarán?

    Acacia,

    sinceramente, la expresión no la conocía, pero sí, obvio, «el tubo»!

    Flor,

    qué interesante y fijate cómo una misma palabra cambia tanto el significado de una oración dependiendo dónde la decís!

    Betty,

    pero vos conocías la expresión «dar un buen café»? Y eso de la pluma fue en tu viaje a Ecuador, no?

    Charlotte,

    cuál anécdota!? Supongo que la de Pity, no? Pero es divertida!

    Guada,

    mala! ;D Como no se lo aclaraste enseguida!!!

    Montse,

    en realidad, el post es sobre frases que decimos los hispanoparlates que a pesar de hablar el idioma español, usamos ciertas palabras que tienen diferente significado. Fijate en la frase «dar un buen café». Yo no sabía que significa «reprender a alguien» y lo tomé que tenía que preparar el desayuno!

    Tía Elsa,

    la palabra pololo me causa mucha gracia y polola, más!

    Mai,

    ah sí, lo sé, me pasó!!! (Me pasó decirlo, je)

    Mauricio,

    tenés razón, porque cuanto más chateemos, más palabras y frases aprenderemos. Y está bien! Yo sé otra palabra uruguaya: «botija».

    Gonz,

    conocía el «ahí va» y el «ta». Acá en Londres no pueden decir mucho «ta» como afirmación porque «ta» es una manera informal de decir «gracias».

    Be,

    ah, esa es tremenda! Parecida a la anécdota de Pity!!!

    Romina,

    qué linda historia la que contás! Lo de lana lo sabía por las novelas mexicanas!

    Solcito,

    yo lo noté en Olavarría! A las galletitas le dicen «masitas», sí! Lo del «pero» no lo conocía! Y gracias por los buenos augurios, amorosa!

    Mariela,

    ay yo tampoco, ni idea qué significa! Gracias por pasar, Mariela !!!

    Luis,

    esa palabra también la sabía! Porque una vez leí en el diario que al jugador de fútbol Walter Pico lo llamaban «Walter» nada más, los locutores que relataban el partido de fútbol!

    Chaulafanita,

    gracias!

    Ariel,

    sí, aquí charlando con nosotros te ha pasado. Pero no me acuerdo cuál era la palabra… Apareció! Gracias por pasar!

  • error

    Te gustó mi blog? Podés compartirlo clickeando: